Previous Entry Share
В борьбе за чистоту языка
milinga
Не столь давно появилось обращение "можно пожалуйста", от которого у меня на загривке шерсть встает дыбом и пасть начинает грозно скалиться. Ведь всем должно быть совершенно очевидно, что это смешение двух разных форм. "Можно" используется, когда говорящий просит разрешения самому сделать что-либо:" Можно (мне) войти?", " Можно (мне) сказать?". А "пожалуйста" используется в сочетании с глаголом, означающим действие другого лица, к которому просьба адресована:"Разрешите, пожалуйста, остаться. Откройте, пожалуйста, книгу. Заберите, пожалуйста, вещи. Дайте, пожалуйста, бутерброд. Подвиньтесь, пожалуйста". Т.О. "можно" требует первого лица и вопроса(могу я?, можно мне?), а "пожалуйста" второго лица и просьбы ( сделайте (вы), пожалуйста).
Я была абсолютно уверена в этой правоте своей до сегодняшнего дня,а посмотреть на такое сочетание слов иначе мне помогла книга К.И. Чуковского "Живой как жизнь" о развитии русского языка, его гибкости и влиянии времени на понятия и слова. Оказывается, некоторые слова и фразы, которые мы используем в современной речи, в свое время казались или уродливыми, или имели иной смысл. И то, что сейчас кажется единственно верным, вовсе не было таким изначально. Но откуда бы взяться такой вот странной сцепке слов "можно пожалуйста"? Сегодня я нашла этому вероятное объяснение.
Днем сижу, выполняю упражнения на Лингва-Лео. Тема- модальные глаголы. Программа дает предложение на русском, его надо перевести на английский. Получаю предложение: " Могу ли я взять книгу, пожалуйста". В английском переводе все звучит вполне благообразно, а вот по-русски, такое вот "можно пожалуйста" Если учесть, что дети иностранными языками сейчас занимаются куда активнее, чем мы в свое время, а читают куда меньше, чем мы (в свое время), то для них эта форма вполне естественна. Вот такая эволюция языка.

?

Log in